L’ouvrage du professeur Tilman Nagel est la première biographie historicocritique de Mahomet parue depuis plus de cent ans. Pour cela, il met à profit les importants progrès faits ces dernières décennies par la recherche historique sur l’Arabie préislamique et utilise l’intégralité des sources à disposition.
Il peut ainsi à la fois revisiter l’image dogmatique de la vie de Mahomet transmise par les traditions musulmanes et proposer une biographie du fondateur de l’islam inscrite de façon aussi précise que possible dans l’histoire politique, religieuse et sociale de son temps. Dans les derniers chapitres du livre, Nagel montre par quels chemins et pour quelles raisons la vie du Prophète a été par la suite l’objet d’une dogmatisation qui en a estompé les contours historiques.
C’est en ce sens qu’on peut parler de l’invention d’un Prophète. Cette seconde démarche n’explique pas seulement comment est née la conception habituelle de la vie de Mahomet ; elle fournit aussi les clés nécessaires pour soumettre à la critique historique ces traditions et les rendre ainsi utilisables pour une discussion informée sur l’islam et son fondateur.






Rien que le titre « Mahomet » montre que cet ouvrage commence mal.
Mahomet ça commence mal ? Et pourquoi ? On peut en savoir plus … A moins que Muhamad ça fasse plus couleur local.
Mahomet c’est en français que ça fasse braire les ânes ou pas.
En effet, pour braire vous vous débrouillez plutôt bien. Mahomet ça n’existe pas, c’est Mohamed.
Mahomet ça existe en français… Regardez un peu : (http://fr.wikipedia.org/wiki/Mahomet#Le_nom_propre_Mahomet_dans_la_langue_fran.C3.A7aise).
Ceci dit Mohamed ça fait plus subaltern, plus à la mode, plus quartier, plus plein de choses pas très scientiques.
Voilà un débat bien stérile et je rejoins volontiers Isidore. La langue française a consacré pendant des siècle la forme « Mahomet » et je ne vois vraiment pas le problème. Les Allemands écrivent des livres sur « Ludwig XIV. », cela ne me viendrait pas à l’idée de leur dire qu’il faut obligatoirement écrire « Louis XIV ».
Quand on écrit « Mahomet », c’est pour que tout le monde comprenne. Et d’ailleurs cela renforce l’unicité du personnage, car des Mohammed, il y en a beaucoup, alors que Mahomet, il n’y en a qu’un.
Je ne remet pas en cause ce que vous dites et je respecte d’ailleurs votre propos. Mohamed ça fait tout simplement plus véritable, c’est le nom de cet homme tel que cela l’a toujours été. Vous me permettrez de partagez avec vous ce très bon point :
Extrait ci-dessous du livre Vers une approche du Monde Arabe, de Jean-Jacques Schmidt, Aux éditions du Dauphin, 2000.
[“ Mahomet ”, “ mahométisme ” et “ mahométan ”] Voilà trois termes qu’il faut, une fois pour toute, bannir de votre vocabulaire. Il n’existe pas et il n’a jamais existé de “ Mahomet ” parmi les prénoms masculins arabes. La meilleure orthographe est Mohammed ou Mouhammad : celui qui est loué, louangé. “ mahomet ” est une déformation qui remonte au Moyen Age chrétien et qui, hélas, persiste de nos jours.
Au XVIIIième siècle, Voltaire, en particulier, a contribué à imposer cette dénomination notamment dans une pièce qu’il a intitulée : “ Mahomet ou le fanatisme ”, par laquelle il a dénigré l’Islam et son Prophète.
Beaucoup plus grave est l’expression : “ mahométisme ” par la signification qu’elle véhicule. Pourquoi grave ? Parce que l’on a tôt fait de mettre en parallèle “ mahométisme ” et “ christianisme ” en les opposant. Ainsi assimile-t-on la “ croyance ” dans le Christ (rendue par le terminaison “ isme ” (=christianisme) à la “ croyance en Mahomet (=mahométisme). Or, il faut rappeler que si le christ est bien l’objet d’adoration et de croyance en tant que fils de Dieu, d’une essence supérieure aux autres mortels, Mohammed, lui, n’est la source d’aucune croyance, ni l’objet d’aucune adoration.
Quant à “ mahométan ”, il laisse entendre que “ Mahomet ” aurait des fidèles qui l’adoreraient, comme les chrétiens adorent le Christ.
Or, dans l’Islam, seul Dieu est adoré.
Mohamed, ainsi que le Christ, sont respectés dans cette religion en tant que prophètes, des hommes comme les autres que Dieu a choisis pour transmettre Son Message à l’humanité.
Mahomet est un être qui n’existe pas à proprement parlé, généralement les déformations de noms propres dans une autre langue, se font lorsque le nom est difficilement prononçable dans la langue d’origine. Or Mohamed se prononce très bien en français. Ce que Jean-Jacques Schmidt dit au-dessus est non seulement clair mais très juste.
Pour la petite histoire, « Mahomet » vient de la forme turque « Mehmet ». Pour autant, peut-on dire que cette forme est une déformation du nom de « Muhammad » tel qu’il s’écrit selon la graphie et la grammaire arabe mise au point plus d’un siècle après le Coran… qui est écrit sans voyelle ni surtout de points diacritiques ?
Rien n’est sûr. Une source contemporaine parle d’un certain « Mhmt« .
Parlons plutôt du livre même de Tilman Nagel. En fait, il s’agit d’une reprise d’anciennes approches, de type sociologique, du phénomène islamique en ses origines. L’auteur ne fait que réinterpréter la légende islamique dans un regard réducteur, il n’explique rien et surtout : il n’a pas compris le mécanisme légendologique par lequel ont été produites les « circonstances de la Révélation »… dont la ville de La Mecque elle-même, dont aucune source ne parle jamais avant la fin du 7e siècle. À cela, une raison simple : il y avait un passé à occulter.
Bref, un livre qui n’apporte pas grand-chose.
Mahomet pour Muhammad c’est quand même moins mauvais que Isa pour Yasu/Yeshua/Jésus non ?!
Sinon : MUHAMMAD est le participe passé du verbe arabe à la 2 ème forme HAMMADA qui se traduit par louer, remercier quelqu’un .
Si l’on voulait traduire le mot MUHAMMAD , il faudrait traduire par » loué »,
« louangé », celui que l’on couvre d’éloges.
Le mot Muhammad a donné en français Mohammed ou Mohamed .( Avec un seul m souvent , quand c’est le prénom donné aux garçons , dans les familles musulmanes.)
« Mahomet » , est une déformation française du mot turc Mehmet, lui même déformation du mot arabe MUHAMMAD , Mahomet n’est pas une transcription ou une translittération , c’est une francisation du terme.
(comme Averroès pour Ibn Rushd (Rouchd), comme Avicenne pour Ibn Sîna ).
« La version arabe Mouhammed s’écrit avec les 4 consonnes mîm, hâ’ , mîm et dâl, qui signifie en arabe « Celui qui est digne de louanges ». Le terme français Mahomet est une déformation du turc Mehmet. Mouhammed devient Muhammet ou Mehmet en Turquie, Mohand en langue berbère, et Mamadou dans certains pays d’Afrique noire par déformation de la forme déclinée au nominatif Mouhammadou.
La variante francisée Mahomet est proche des versions des langues romanes apparentées : Mahoma en espagnol, Maomé en portugais, Maometto en italien, Mahomed en roumain.. Elle est cependant rejetée par une partie des musulmans francophones. Un débat récent qui a fait l’objet d’une pétition expédiée à l’Académie française estimait : « Mohammed signifie en arabe, “le Béni”. Et ce sens est parfaitement apparent dans le terme lui-même alors que Mahomet proviendrait au dire de ces pétitionnaires de l’expression Mâ houmid qui en est la négation. » »
HAMIDA, en arabe, veut dire « louer » , « remercier »
HAMMADA, deuxième forme , est une forme factitive : faire des louanges à quelqu’un avec intensité
Participe passé ( ou passif ) MUHAMMAD= loué, louangé
Or en disant « MAHOMET » une oreille arabe entend MA HUMIDA
prononciation un peu dialectale MA HOMID , ce qui veut dire « Il n’a pas été loué » car mâ est la négation et HUMIDA est la forme passive de HAMIDA = il a été loué)
Un arabophone , avec le mot MAHOMET entend MA HOMED et il comprend « il n’a pas été loué », ce qui est exactement le contraire du sens arabe du mot MUHAMMAD
Pour MAHOMET, il faudrait dire MOUHOMET, là il n’y aurait plus de polémique puisque la négation « MA » n’apparaitrait plus.
On peut dire à la place de MUHAMMAD « loué » , AHMAD= le plus loué , comme akbar, le plus grand. En français cela donne AHMED et là cela ne pose pas de problème .
5source : AMD agrégée d’arabe littéraire et docteur en islamologie
AMD agrégée d’arabe littéraire et docteur en islamologie
Le diplôme, toujours le diplôme…. C’est une manie ou quoi…
Mahoùmet l’usage l’a consacré en français et tant pis pour l’oreille arabe ! Est ce que nous demandons à valider la prononciation de camenbert, st Marcellin ou bien chabichou ? Non et bien là c’est pareil…
Mahoùmet faute de frappe comprise. Sinon c ‘est bien évidemment Mahomet !
Si « mahomet » est une déformation de « Mehmet » en Turc, comment expliquer que cette déformation n’existe que dans quelques langues Latines comme le Français, l’Italien ou l’Espagnol et pas dans les langues Anglo-Saxonnes, Allemandes et Scandinaves, et d’une manière générale dans toutes les autres langues ?
Sommes-nous incapables de corriger une déformation linguistique qui remonte au moyen-âge ? Cela pourrait permettre un dialogue plus détendu sur l’Islam sans achoper d’emblée sur le nom de Muhammed ( ou Mohammed, ou Mouhammed).
Après-tout, notre langue Française a bien changé depuis.
En Langue ‘Arabe les mots sont la plupart issue d’un racine de trois lettres (consonne),Cas rare racine a deux ou quatre lettre;La majorité des racines proviennent d ‘un verbe, c’est a partir des racines verbales que se forment , les substantifs, les verbes, les adjectifs , les adverbes, les termes de la même famille sémantiques: exemple :
Al Islam, découle de la racine des trois lettre consonnantique, ‘S,L M’ qui donne Salama(L’arabe n’ayant pas d’infinitif, c’est généralement cette personne à ce temps qui est donnée pour représenter le verbe) conjuguer a la 3 eme personne du singulier Masculin de l’Accompli (il s’est apaisé =Apaiser l’infinitif) donc on peut dire Al Islam signifie l’Apaisement, et dire que mouslimoun et celui qui est apaisé et mouslimounat celle qui est apaisé , Allah a 99 noms parmi ses noms As Salam qu’on pourrait traduire par L’Apaisant si on reste fidèle a la racine du mots
http://www.apprendre-l-arabe.fr/accompli.php
Lien ; pour apprendre la base de la langue ‘Arabe (Grammaire, conjugaison vocabulaire…, je l’étudie également
http://www.apprendre-l-arabe.fr/lecon1ecrite.php
La première mots de la sourate Al ‘Alaq sourate 96 n’est il pas Lis/ Iqra (conjuguer a la 2 pers Singu Masc;au temps de l ‘impératif ( conseil…) seulement a la 2 eme pers en langue Arabe)
http://www.apprendre-l-arabe.fr/imperatif.php
Salamou Alaykoum /l’apaisement soit sur vous